Безымянный

  •   «Сам по себе богатый словарь есть ничто, если он не подчинен стилю переводимого текста. …каждое слово имеет свой стиль — то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой. Возьмем хотя бы глагол умереть. Одно дело — умер, другое — отошел в вечность, скончался, еще иное — опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело — издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д. Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя:
      Торжественный — лик, вкушать.
      Нейтральный — лицо, есть.
      Фамильярный — рожа, уплетать.
      Вульгарный — морда, жрать.
      Искусство переводчика в значительной мере заключается в том, чтобы, руководствуясь живым ощущением стиля, из разнохарактерных и многообразных синонимов, распределенных по группам, выбрать именно тот, который в подлиннике наиболее соответствует синониму, входящему в такую же группу. Если вам предложена строка:
      Светловолосая дева, отчего ты дрожишь? (Blonde Maid, was zagest du?),
    а вы переведете ее:
      Рыжая девка, чего ты трясешься? —
    точность вашего перевода будет парализована тем, что все четыре синонима вы заимствовали из другой группы.

    Корней Чуковский «Высокое искусство»
    http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava5.htm

      «…греческий язык Евангелия действительно может выглядеть достаточно просто — особенно если сравнивать его с классической литературой, — что побуждает переводчика искать какой-то упрощенный русский эквивалент. Но семитские реконструкции, которые получаются при переводе с греческого на арамейский или на еврейский, как раз показывают, что Господь говорил очень высоким стилем, — то есть это почти поэзия, высокая риторика, и мне кажется, этого нельзя не учитывать.

    Протоиерей Леонид Грилихес, завкафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель МГУ
    Без комментариев// «Большой город».- 2011-№8
    http://www.bg.ru/article/8927/

    После прочтения прений и описания процесса перевода на современный русский становится интересно, что все-таки и как было записано в оригинале пару тысяч лет назад.

    Сохранить

    Нет схожих.


    Последние новости

    Закон принятия информации

    Красиво сервировать блюдо к обеду недостаточно. Важно, чтобы его ингредиенты не противоречили кулинарным пристрастиям едока. Эти предложения иллюстрируют смысл двух первых законов убеждения. Третий закон на кулинарный язык может быть переведен примерно так: «Еда должна легко усвоиться». В общем виде закон рассматривает коммуникацию убеждения с позиции человека воспринимающего (объекта убеждения) и звучит он так: ПОНЯТЬ [...]

    Анализ мотивационных ожиданий участников ситуации

    Рис. 13. Модели мотивационных ожиданий к ситуации 8 Ситуация 9. Защита инвестиционного проекта Описание ситуации Проверка состояния резервуаров для хранения нефти и нефтепродуктов показала высокую степень износа, что создавало угрозу экологии. Технологическому департаменту дано задание до конца года провести реконструкцию резервуарного парка. Главное действующее лицо – технолог. Задача – убедить руководителей смежных служб – экономической, [...]

    Миф 5

    Общение может быть однонаправленным действием Ремарка 1. Дадим два классических определения… Как известно, в коммуникации участвуют две стороны – источник и получатель информации. Желая убедиться, что передаваемый образ «дошел» до получателя без искажения, человек говорящий запрашивает обратную связь (в армии, например, обязателен повтор произнесенного командиром приказа). Если говорящий видит, что слушатель получил правильный образ, коммуникация [...]

    Миф 3

    Мы общаемся в основном с помощью слов Ремарка 1. Паузы, ударения, акценты меняют характер домысливания. Эксперимент 1: что домыслит слушатель, если говорящий будет по разному расставлять акценты в одной и той же фразе: «Я не говорил, что он украл эти деньги». Проверьте себя… Ремарка 2. Закон образного восприятия: мы говорим слова, а люди воспринимают (и мыслят) [...]

    Практикум

    Претензия. «Предложение, которое вы предоставили, не соответствует нашим требованиям к тендерной документации». Ответ: «Вам важно, чтобы партнеры использовали вашу специально созданную форму предложения?» Агрессия. «Знаете, есть люди гораздо более опытные в этом вопросе, чем вы». Ответ: «Вы хотели бы, чтобы вашим делом занимался опытный специалист?» Персональная атака: «Мы оценили вашу работу, и нам показалось, что [...]

    Контртрюизм

    Качество и настрой на работу с каждым = эффективность при меньших затратах. Результатом стала несколько пошатнувшаяся уверенность в непротиворечивости исходных трюизмов. Теперь настало время для разрешения противоречий и призывов. Это было сделано так. Шаг А. Описание ситуации ● Агентством накоплен опыт. ● Опыт переведен в технологию. ● Технологии обучают руководители и наставники. ● Реализуют технологию [...]

    Август 16th, 2011 | | Комментарии отключены |

Обсуждение закрыто